WebOct 29, 2010 · そこで、上の訳例のように、any の意味を出す部分は、強調的なフレーズである in any way のところだけにしました。 とくに3)の条文は、一般の消費者(User)を対象とした契約書なので、読みやすさ、意味の分かりやすさを重視するべきです。 Webin the event that とin the event of は、それぞれ if とin case of を意味しますが、”if it should happen that …”(「本来起きるべきでないが、もし起きた場合には」)という含みがあり …
英文契約書の分離可能性条項(severability)の扱いについて
WebJul 31, 2024 · 条項例 和訳; In the event that any provision of this Agreement is held invalid, illegal or unenforceable by any court of competent jurisdiction, that will not render invalid, illegal or unenforceable the remaining provisions of this Agreement. The validity, legality or enforceability of this Agreement shall not be affected, unless the commercial balance … WebJul 4, 2024 · Terminationの3類型. Terminationについては3つの類型に分類できます。. 第1が、理由のない契約解除の場合です。. 例えば、ライセンサーが、正当な理由の有無にかかわらず、その独自の判断でいつでも契約解除できるとする場合や、メーカーが、理由なしに … fish tattoo
英文契約書の分離可能性、完全合意、譲渡禁止 - BUSINESS …
Web(2) A's maximum liability to B shall in any event be limited to the total amount paid by B to A under this Agreement. (1) いかなる場合も、各当事者は、他方当事者に対し、特別、間接的、派生的又は付随的損害について、責任を負わないものとする。 WebMay 1, 2024 · 前回に続きまして、今回は、分離可能性条項についてです。 分離可能性条項とは 「分離可能性条項」とは、例えば、契約書中の一つの条項が、適用される法律に違反するなどの理由により無効とされたり、執行できないとされた場合であっても、その契約書に規定される他の条項の有効性や ... WebDec 30, 2016 · 英文契約書での、”in lieu of”とは。. “in lieu of”とは、ラテン語から来ており、「~の代わりに」という意味 です。. 英語で書けば、”instead of”、”in substitution of”になりますが、 「保証」や「損害賠償」などの規定 した後、それが他の救済(”remedies ... candy corn made in usa